Warning: Undefined variable $default_menu_align in /home/customer/www/estinnov.com/public_html/wp-content/themes/mesmerize-pro/pro/inc/header-options/navigation-options/nav-bar.php on line 1349
Domaines intervention: ICT, Construction BTP, Fourniture des produits chimiques

11 lustige italienische Redewendungen Kaufmanns-Und Sprichworter zum gackern

11 lustige italienische Redewendungen Kaufmanns-Und Sprichworter zum gackern

11 lustige italienische Redewendungen Kaufmanns-Und Sprichworter zum gackern

Denn Schriftstellerin Hingabe meinereiner Worter Unter anderem Perish pure Wohlgefallen am plappern. Meine Gedanken kreisen typischerweise um die faszinierende Melodie meiner Muttersprache Italienisch. Ich habe Freunde alle aller Blauer Planet. Ungeachtet meinereiner vor allem Englisch durch jedem spreche (sicherlich untermalt anhand Gesten, fur jedes die unsereins Tschingili von Rang und Namen man sagt, sie seienKlammer zu, habe ich gleichwohl die Gewohnheit, Bei bestimmten Situationen italienische Spruche auszupacken. Sei also keineswegs nicht glauben konnen, sowie Bei den meisten meiner Gesprache ein „Wei?t du had beenAlpha In Italienisch vermerken Die Autoren [hier Gunstgewerblerin oder aber mindestens zwei italienische Redewendungen integrierenrechte eckige Klammer“ fallt. Ich konnte einfach auf keinen fall zwei Paar Schuhe! piu forte di me! Klammer auf„Es sei starker denn ich sera bin!“schlie?ende runde Klammer

Italienische Spruche:

Wortlich: Mittels deinen Handen As part of deiner Greifhand sein/deine Hande Bei deiner eigenen Hand einhalten

Bedeutung: Ennuyieren, Nichtstun

Falls du Welche italienische Gestensprache beilaufig nur Ihr einen Tick kennst, wirst du unmittelbar erfassen, Wieso der Ausgabe eine negative ubertragene Bedeutung je uns hat. Ist dir klar, wie gleichfalls frustrierend dies pro uns Itaker wird, still zu aufrecht stehen Unter anderem nicht ungestum bekifft herumfuhrwerken, Damit uns auszudrucken?

Paradebeispiel: selbige italienische Idiom konnte an jemanden gerichtet sind nun, welcher nil tut, solange samtliche anderen werkeln:

  • Nicht stare li con le mani within mano, aiutami con questa valigia!
  • „Steh auf keinen fall Mittels deinen Handen hinein deiner Pranke, hilf mir Mittels meinem Gepack!“

Du kannst italienische Redewendungen auch benutzen, Damit Wafer schlechten Umgangsformen von jemandem zugeknallt Nachdruck verleihen, der irgendwas herbringen sollte (ein Gabe und auch weghauen wie) Unter anderem sera nicht getan hat, also anstelle der netten Handbewegung Perish eigenen Hande within den Handen habe:

  • Che maleducato! E arrivato alla festa di compleanno con le mani Bei mano.
  • „Wie ungalant! Er wird zur Geburtstagsparty gekommen und hat seine eigenen Hande gehalten!“

2. Italienische Phraseologismus: Nicht ci piove

Wortwortlich: dies regnet gar nicht zu!

Sinn: „Kein Skepsis!“

Unser Klima ist eines unserer liebsten Themen fur italienische Redewendungen, denn unsere Gemutszustand ist schlechter, so lange Welche Fixstern auf keinen fall scheint. Nimm nachfolgende zwei Dinge, kombiniere Die leser weiters du verstehst erkoren, Wieso Die Autoren dass viele Redewendungen mit Dies Wetterlage besitzen.

Folgende Unterhaltung anhand un ci piove zu verlassen, bedeutet, weil respons Glaube hinein dein abschlie?endes Grund Tempo – was du sagst, ist so sehr uberredend, weil es gar nicht fort zur Gedankenaustausch steht.

Beispiel:

  • L’Italia e il paese piu bello del mondo, SSSR questo un ci piove!
  • „Italien wird dasjenige schonste Land einer Blauer Planet, parece regnet Nichtens dahinter!“

Italienische Sprichworter Ziffer 3: Piove sul bagnato

Wortgetreu: „Es regnet unter nassen Erde.“

Bedeutung: „Ein Storfall kommt besonders solo.“

Denn Die Autoren eben durch Regen & Wetterlage sprechen, folgt in diesem fall Der anderes italienisches Spruch durch Wetterbezug, unser mehrfach verordnet werde, Damit ‘ne bestimmte Gegebenheit drogenberauscht referieren – Gunstgewerblerin, Welche gewohnlich komisch und unbarmherzig wird: Piove sul bagnato – „Es regnet uff nassen Boden“.

Vorzeigebeispiel: Dieser Stapel werde gro?tenteils As part of negativen Situationen gebraucht, kann Jedoch zweite Geige fein ausgelegt werden sollen, wie, Sofern jeder beliebige, irgendeiner bereits arg gut betucht ist, nebensachlich zudem im Lotto gewinnt.

  • Ho perso il lavoro, la mia fidanzata mi ha mollato, adesso mi hanno anche rubato il portafogli… piove sul bagnato!
  • „Ich habe meine Gewerbe verschwunden, meine Kurtisane hat mich herrenlos & gegenwartig innehaben Diese mir sekundar noch mein Geldsack gestohlen… parece regnet uff nassen Erdboden!“

4. Italienische Redensart: Acqua Bei bocca!

Wortgetreu: „(Lass welches) Selters im Mund!“

Semantik: „Behalt’s zu Handen dich!“

Verweilen wir noch Ihr bissel hinein diesem feuchten Mikroklima Unter anderem quatschen uber noch mehr italienische Redewendungen, expire mit Selters tun mussen. Bei Italien tratschen wir bereitwillig. Die autoren werden aber beilaufig arg sorgfaltig, Damit Wafer Vorkommen Nichtens preiszugeben. Niemand will dafur beschuldigt werden, uber anderer Leute Angelegenheiten zu ratschen. Jedes Mal, sowie wir irgendetwas schildern, dasjenige Die Autoren auf keinen fall weiterplappern sollten, moglich sein unsereins bereitwillig, weil unser Lasterpartner unsre Deckung auf keinen fall bekannt werden lasst: „Acqua hinein bocca!“ offnende runde Klammer„Lass unser Wasser im Maul!“Klammer zu wird, wozu wir ihn gewohnlich scharf kritisieren.

Vorzeigebeispiel:

  • E UNO segreto, acqua grizzly dating in bocca!
  • „Es wird das Geheimnis, Soda im Fresse!“

Italienische Spruche: 5. in sei capace di tenerti UNO cece in bocca!

Wortgetreu: „Du kannst keine Kichererbse im Schnute in Verwahrung nehmen!“

Bedeutung: „Du kannst deine Klappe keineswegs befolgen!“

Das passiert, Sofern irgendeiner keineswegs in der Decke sei … dasjenige Soda im Fresse drogenberauscht asservieren. Combat eres sic beschwerlich, selbige winzige Erbse zugeknallt hinunterschluckenEta Weswegen musstest du Die Kunden ausspuckenAlpha!

Leave a Reply

Your email address will not be published.